SOMARTAの2013 Spring Summer Collection @Shibuya Hikarie!
開場は招待制だけれど、立ち見が出る程の人気。注目ブランドだもんね。
お世話になっているリエさん、ありがとうございます。テーマはBLOOM -百花譜-
Theme is ”Bloom”.
開場は招待制だけれど、立ち見が出る程の人気。注目ブランドだもんね。
お世話になっているリエさん、ありがとうございます。テーマはBLOOM -百花譜-
Theme is ”Bloom”.
わたしの席からは入り口から出てくるモデルが見えた。
妖精のようなかわいらしいモデル達は、
BLOOM にあわせた髪型やメークをしていた。
Model wear makeup as they are fairy from bloom.
資料自体もとっても可愛かった。
BLOOMの紙には
世阿弥の『風姿花伝』が一部引用されていた。なんて美しいんだろう。
On the document, there were quotes from “Fushi Kaden” written by Zeami, who was the Japanese aesthetician. How beautiful.
神秘により生まれおち
その美しい姿で魅了する草花
鳥屋虫を誘惑する為に色かたち、香りを自ら彩る
その繊細で優雅に流れる曲線美は
生命力に満ちあふれ、言葉なく語り私たちを誘う
秘すれば花なり 秘せずは花なるべからず
ちいさな個体は宇宙のような強さを秘め
群像は豊かな色彩となりひとつの旋律を生み出す
那由他の時を超え
麻も夜も、やさしくそよぐ風邪にゆられながら
慎ましく穏やかに
いつも私たちのそばでほほえんでいる
コレクションショーの数日後、とてもラッキーな事に、このSOMARTAデザイナー廣川玉枝さんに、このコレクションショーのインスピレーションをお聞きする機会に恵まれました。
I was really lucky to hear Ms Tamae Hirokawa, Somarta’s designer talks about her inspiration about this collection.
実は、今回の裏テーマは「西洋と東洋が融合」。
6月にウィーンに仕事にいったときに、芸術の音楽美術風景の素晴らしさを感じた。
現地の人が自慢げに話してくれる建物や美術。
19世紀ユーゲントシュティールが、実は浮世絵の影響があったと聞いて驚いた。
それまでクリムトの代表作くらいしか詳しく知らなかったが、
ジャポニンズムの淋巴などに影響をうけていた事を知り、
欧米にここまで影響を与えた日本の素晴らしさを改めて実感。
それを、BLOOMという形で表現した。
“I went to Wien in June. The beautiful scenery, music and arts were there,
and people are so proud of it.
I was really surprised to know the fact that
Japanese Ukiyoe actually influenced the Jugendstil.
I did not really know about the impact of Japonisme to European arts,
and I showed the unite of “West and East “on our collection as bloom”*ユーゲント・シュティールとは、
ドイツ語圏の世紀末美術の傾向を指す。【中略】19世紀末から20世紀の初頭にかけて展開し、絵画や彫刻のほかにも、建築、室内装飾、家具デザイン、織物、印刷物から文学・音楽などに取り入れられた。(Wikipedia)
ドイツ語圏の世紀末美術の傾向を指す。【中略】19世紀末から20世紀の初頭にかけて展開し、絵画や彫刻のほかにも、建築、室内装飾、家具デザイン、織物、印刷物から文学・音楽などに取り入れられた。(Wikipedia)
私も、5月にブログでも取り上げたように「展覧会”Katagami Style世界が恋した日本のデザイン”にいってきた」で、(僭越ながら)似た衝撃を受けたので、お話を聞きながら嬉しくなった。
日本の型紙が欧州のデザインに影響していたという事実を、
あんまり私たちは知らない。
As I wrote on my blog “展覧会”Katagami Style世界が恋した日本のデザイン”にいってきた” on last May, I actually felt same. I was shocked to know the fact that Japanese design has influenced to European design.
In general, I do not think people really know that either.
だから、華やかなお花のような衣装の中にも、
淡いグリーン 帯っぽいベルトがあわさっていたという。
服をみるときに背景を見るってとても面白いと思うけれど、
デザイナーの思いや経験ってその最たるものかも知れない。That is why you can see the pale green and the kimono belt, mixed with the bloom fashion.
As we hear the Inspiration of the collection, we be interested in.
It is always fun to be curious about the back ground of fashion- especially designer’s inspiration!
As we hear the Inspiration of the collection, we be interested in.
It is always fun to be curious about the back ground of fashion- especially designer’s inspiration!