10月になり、やっと少し過ごしやすくなりましたね。
産後1ヶ月半経って久々に、人前に立つお仕事としてポルトガル人のお客様を東京案内しました!
「出張の最終日に6時間しかないけれど都内を案内して欲しい」とリクエストが来て、お仕事内容や個人の趣向に合わせたプランを提案し、当日ご案内しました。こういう単発のガイドは久しぶり。
わたしも2017年にポルトガルに行ったので、比較しながらお話をお話すると、とても喜ばれました。
今回は、中目黒、新宿と、その後下北沢へ。
ゲストが好きだという映画 Lost in Translation に合わせたロケ地も含めました。
Park Hyatt Tokyoが舞台なのですが、以前近所に住んでいたので結構穴場を知ってて、驚かれました。笑
It’s finally getting a bit more comfortable in October.
After 1.5 months postpartum, I finally had the chance to work in front of people again, guiding a Portuguese customer in Tokyo!
I received a request to guide the customer around Tokyo on the last day of his business trip, which only had 6 hours.
I proposed a plan that was tailored to his business and personal interests, and guided him on the day.
I also visited Nakameguro, Shinjuku, and then Shimokitazawa.
I included the filming locations of the movie “Lost in Translation”, which he liked. The Park Hyatt Tokyo is the setting for the movie, and I was surprised that he knew some of the hidden spots because I used to live nearby.
ゲストの反応 Guest’s reaction
当日はずっとご機嫌だったゲスト。君に頼んでよかった、と何度も言ってくれました。また、最後にお別れ前にサプライズしたら、”What ??How did you.. Wow, I am speechless!”(すごい、どうやって、、、僕言葉が出ないよ!)と言ってハグされました。こういう反応ってほんと嬉しい!
後ほど記入いただいたアンケートでは、全ての項目で大満足、そしてこんなコメントをいただきました。
The perfect guide for a perfect Tokyo tour. Thank you for such a wonderful day, thank you for the extra mile. Obrigado! (東京ツアーにパーフェクトな案内。期待以上の努力をありがとう、素晴らしい1日に感謝!)
知識と説明、親切さとサービス態度、スケジュールと工程、全てに5点満点をいただけたのも嬉しかったです。
The guest was in a good mood the whole day. He told me many times that he was glad he asked me. He also hugged me after a surprise at the end, saying, “What? How did you… Wow, I am speechless!”
I was really happy to hear that!
In the survey he completed later, he was very satisfied with all the items, and he gave me the following comment.
“The perfect guide for a perfect Tokyo tour.. Thank you for such a wonderful day, thank you for the extra mile. Obrigado!”
I was also happy that he gave me a perfect score for knowledge and explanations, kindness and service attitude, and schedule and process.
やってきたことが強みになる
実は通訳案内士の資格を取ったのはだいぶ昔の大学卒業前、そして実際に全国ツアーなどにバンバン出ていたのは10年ほど前。通訳案内は合格率が弁護士や会計士と並んで低いことで有名ですが、今まであまりメインのお仕事にすることはありませんでした。
ただ、その後も外資系企業PinterestやFacebookでも初期段階のチームにいることが多かったのと、日本を全く知らない海外の上司に、どう日本市場を理解してもらえるかを考えながら、場所選びから当日の案内、また関連コミュニティと繋げて実際話をしてもらうなどすることが多くありました。
トラベルの方はもちろんですが、特に出張の合間の方は、時間がない分、早く、深く日本を理解したい、という方が多く、今回もそれが役だったなあと思いました。
I actually got my tour guide license quite a long time ago, before I graduated from college, and I was actually on a lot of nationwide tours about 10 years ago.
Tour guiding is famous for its low pass rate, which is on par with lawyers and accountants, but I haven’t made it my main job up until now.
However, even after that, I was often in the early stages of teams at multinational companies like Pinterest and Facebook.
I often thought about how to help my overseas boss, who didn’t know anything about Japan, understand the Japanese market, from choosing locations to guiding him on the day, and connecting him with related communities to get real stories.
Of course, travelers are also interested in this, but especially for people on business trips, they often want to understand Japan quickly and deeply because they don’t have much time.
I thought that this experience was also useful this time.
通訳ガイドのお仕事、再開します!
というわけで、数は限られますが通訳案内のお仕事、再開しようと思っています。メインは海外出張で来られている方に対して日本市場を理解する、という意味での東京案内ですが、それ以外でも、ご連絡いただけたら嬉しいです!
資格
全国通訳案内士 英語
特徴
・カスタマイズされた工程 (希望により、各分野での市場に関連ある場所にもお連れしたり、関連コミュニティイベントを探して、当日通訳など)
・歴史を一方的にお話するだけではなく、現代のビジネス・アート・IT・子育て視点でのお話が可能です
・私自身がトラベルブロガーやスピーカーとしての招致、IT会社の出張などで、50カ国訪問・外資勤務経験、海外在住経験があるため、他国との文化や制度、歴史など比較をしながらお話できます
・NPOや小さな会社の運営をしており、発信している立場、そして国際結婚している場所としてもお話できます
・工程の中に子供達が喜ぶ場所なども含められます
・希望により 写真撮影と、動画データのお渡しあり。
So, I’m going to resume my work as a tour guide, but in limited numbers.
My main focus is guiding people who are visiting Tokyo on business trips to understand the Japanese market.
However, if you are interested in anything else, please let me know!
Qualifications:
National Tour Guide, English
Features:
- Customized itinerary
- History can be told not only unilaterally, but also from a modern business, art, IT, and child-rearing perspective.
- I have visited 50 countries, worked for foreign companies, and lived abroad, so I can talk about the differences in culture, systems, and history between Japan and other countries.
- I am running an NPO and a small company, so I can talk about my experiences as a communicator and as a place where I got married internationally.
- The itinerary can include places that children will enjoy.
- Photo and video data can be provided upon request.
感想:子育ても仕事も楽しいから、両方欲張りたい Personal thoughts:
それにしても準備期間も含めてめっちゃ楽しかった!!
実は、産後1ヶ月検診で医師に相談した際は「まだ産後だから夜間授乳の後一日中暑い中歩いたら倒れてしまうよ」と心配されました。
でも当日は「お仕事ハイ」だったからか、歩き続けたのに全く疲れなかった!
子育ても最高に楽しいけれど、やっぱり自分の好きなこと、得意なことで他人に感謝されるって、最高だなと思ったので、もっとやりたいなと思った次第です。
Even the preparation period was a lot of fun!
In fact, when I consulted with a doctor at my 1-month postpartum checkup, she was worried that I would collapse if I walked all day in the heat after night feedings because I was still postpartum.
But on the day, I didn’t feel tired at all because I was in a “work high”!
Childcare is super fun, but I realized that it’s also the best thing to be appreciated by others for the things you love and are good at.